Het is een jaar geleden dat de Covid-19-pandemie ons hier in Israël trof. We beginnen licht te zien aan het einde van de tunnel en de Israëlische samenleving begint langzaam weer open te gaan. Terwijl ik dit schrijf, hebben 4 miljoen mensen hun eerste vaccinatie gekregen en 75% de tweede.
Bid met ons dat deze plaag, met al zijn mutaties, uit Israël en de hele wereld zal verdwijnen. Dat de vaccinaties de verspreiding van dit gevaarlijke virus zullen helpen verminderen en dat we zullen terugkeren naar een meer normale manier van leven.

– Helaas was onze Bijbelschool gepland voor januari / februari (uitgesteld vanaf het najaar van 2020) opnieuw geannuleerd. Dit is helaas ook het geval voor onze cursus “Jezus ontdekken in zijn Joodse context”, gepland voor april. We wachten met ongeduld op de groepen studenten, predikanten en toeristen die binnenkort naar Israël zullen terugkeren.
– In de tussentijd zijn we begonnen met het voorbereiden van internationale online cursussen in het Engels over onderwerpen zoals de taal van de Bijbel en de Joodse achtergrond van het Nieuwe Testament. Onze lokale werk- en onderwijsprogramma’s gaan online door. In de afgelopen maanden hebben we twee Sabbat School Seminars via Zoom georganiseerd en we zullen dat blijven doen totdat openbare bijeenkomsten weer zijn toegestaan.
– De manuscripten voor zowel “Feiten en mythen over de Messiaanse gemeenten in Israël” als het tweede deel van “Joodse gelovigen in Jezus” zijn bijna klaar. Dit laatste behandelt de geschiedenis van Joodse gelovigen in Spanje van 300 – 1300 na Christus. Beide boeken verschijnen in 2021.
– Ik ben bezig met onze nieuwe online cursus “Behind the Language Curtain”, over het overbruggen van de taalkloof tussen het originele Bijbelse Hebreeuws en de vertaalde taal. Een van de vele uitdagingen waarmee een Bijbelvertaler wordt geconfronteerd is het vinden van het juiste woord om een woord of begrip uit te drukken dat misschien niet bestaat in de taal waarin de Bijbel wordt vertaald. Neem bijvoorbeeld het woord “sprinkhaan” in de Hebreeuwse Bijbel. Joël 1: 4 heeft vier verschillende Hebreeuwse variaties van het woord “sprinkhaan”, terwijl er in het Engels maar één woord is. Een ander voorbeeld is het woord “plaag” in de Hebreeuwse Bijbel. In het Engels is er maar één woord voor “plaag / pest”, maar het Hebreeuws heeft vier verschillende woorden, elk met zijn eigen nuance. De Hebreeuwse bijbel staat bekend om zijn vele plagen. Er waren de tien plagen die over Egypte vielen. En er was de plaag die de Israëlieten teisterde in 2 Samuel 24, het gevolg van de acties van koning David, waarna hij een ongelooflijk moeilijke keuze moest maken en hij koos voor drie dagen pest (Hebreeuws: “magefa”).
– Als het goed is, is het vliegveld weer open en kunnen we de Caspari staf en de nieuwe vrijwilligers weer begroeten.

We zouden ook uw gebeden op prijs stellen voor de komende online Caspari-cursussen waaraan we hebben gewerkt.
Elisabeth E. Levy